{"id":13883,"date":"2023-12-25T10:11:10","date_gmt":"2023-12-25T03:11:10","guid":{"rendered":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/?p=13883"},"modified":"2024-01-17T11:47:07","modified_gmt":"2024-01-17T04:47:07","slug":"1554132-%e0%b8%81%e0%b8%b2%e0%b8%a3%e0%b9%81%e0%b8%9b%e0%b8%a5%e0%b8%98%e0%b8%b8%e0%b8%a3%e0%b8%81%e0%b8%b4%e0%b8%88%e0%b9%83%e0%b8%99%e0%b8%90%e0%b8%b2%e0%b8%99%e0%b8%b0%e0%b8%95%e0%b8%b1%e0%b8%a7","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/?p=13883","title":{"rendered":"1554132 \u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e43\u0e19\u0e10\u0e32\u0e19\u0e30\u0e15\u0e31\u0e27\u0e01\u0e25\u0e32\u0e07\u0e01\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e32\u0e01\u0e25Business Translation as a Medium for Global Communication"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>1554132 \u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e43\u0e19\u0e10\u0e32\u0e19\u0e30\u0e15\u0e31\u0e27\u0e01\u0e25\u0e32\u0e07\u0e01\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e32\u0e01\u0e25<\/strong><br>(<strong>Business Translation as a Medium for Global Communication<\/strong>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u0e2b\u0e19\u0e48\u0e27\u0e22\u0e01\u0e34\u0e15 3 (3-0-6)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u0e23\u0e32\u0e22\u0e25\u0e30\u0e40\u0e2d\u0e35\u0e22\u0e14\u0e27\u0e34\u0e0a\u0e32<br>\u0e2b\u0e25\u0e31\u0e01\u0e01\u0e32\u0e23 \u0e17\u0e24\u0e29\u0e0e\u0e35 \u0e01\u0e25\u0e27\u0e34\u0e18\u0e35 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e40\u0e17\u0e04\u0e19\u0e34\u0e04\u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e17\u0e32\u0e07\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e1d\u0e36\u0e01\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e40\u0e2d\u0e01\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e17\u0e32\u0e07\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e17\u0e35\u0e48\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e01\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e22\u0e08\u0e32\u0e01\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e2d\u0e31\u0e07\u0e01\u0e24\u0e29\u0e40\u0e1b\u0e47\u0e19\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e44\u0e17\u0e22 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e44\u0e17\u0e22\u0e40\u0e1b\u0e47\u0e19\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e2d\u0e31\u0e07\u0e01\u0e24\u0e29\u0e43\u0e19\u0e23\u0e39\u0e1b\u0e41\u0e1a\u0e1a\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e17\u0e35\u0e48\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e01\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e22 \u0e01\u0e32\u0e23\u0e19\u0e33\u0e40\u0e2a\u0e19\u0e2d\u0e1c\u0e25\u0e07\u0e32\u0e19\u0e43\u0e19\u0e0a\u0e31\u0e49\u0e19\u0e40\u0e23\u0e35\u0e22\u0e19 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e42\u0e04\u0e23\u0e07\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25 \u0e43\u0e0a\u0e49\u0e40\u0e04\u0e23\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e07\u0e21\u0e37\u0e2d\u0e43\u0e19\u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e1e\u0e08\u0e19\u0e32\u0e19\u0e38\u0e01\u0e23\u0e21 \u0e40\u0e04\u0e23\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e07\u0e21\u0e37\u0e2d\u0e0a\u0e48\u0e27\u0e22\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e2d\u0e2d\u0e19\u0e44\u0e25\u0e19\u0e4c \u0e01\u0e32\u0e23\u0e43\u0e0a\u0e49\u0e42\u0e1b\u0e23\u0e41\u0e01\u0e23\u0e21\u0e04\u0e49\u0e19\u0e2b\u0e32\u0e02\u0e49\u0e2d\u0e21\u0e39\u0e25 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e10\u0e32\u0e19\u0e02\u0e49\u0e2d\u0e21\u0e39\u0e25\u0e07\u0e32\u0e19\u0e27\u0e34\u0e0a\u0e32\u0e01\u0e32\u0e23\u0e15\u0e48\u0e32\u0e07 \u0e46\u0e43\u0e19\u0e23\u0e30\u0e2b\u0e27\u0e48\u0e32\u0e07\u0e01\u0e32\u0e23\u0e17\u0e33\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e44\u0e14\u0e49\u0e2d\u0e22\u0e48\u0e32\u0e07\u0e21\u0e35\u0e1b\u0e23\u0e30\u0e2a\u0e34\u0e17\u0e18\u0e34\u0e20\u0e32\u0e1e<\/p>\n\n\n\n<p>Subject details<br>Principles, theories, strategies and techniques used in business translation, extensive practice in English-Thai and Thai\u0002English translation of a wide range of business documents through several assignments, in-class presentation and a translation project, use translation tools: dictionaries or online tools, search engines and multiple academic databases during translation process effectively<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1554132 \u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e43\u0e19\u0e10\u0e32\u0e19\u0e30\u0e15\u0e31\u0e27\u0e01\u0e25\u0e32\u0e07\u0e01\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e2a\u0e32\u0e01\u0e25(Business Translation as a Medium for Global Communication) \u0e2b\u0e19\u0e48\u0e27\u0e22\u0e01\u0e34\u0e15 3 (3-0-6) \u0e23\u0e32\u0e22\u0e25\u0e30\u0e40\u0e2d\u0e35\u0e22\u0e14\u0e27\u0e34\u0e0a\u0e32\u0e2b\u0e25\u0e31\u0e01\u0e01\u0e32\u0e23 \u0e17\u0e24\u0e29\u0e0e\u0e35 \u0e01\u0e25\u0e27\u0e34\u0e18\u0e35 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e40\u0e17\u0e04\u0e19\u0e34\u0e04\u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e17\u0e32\u0e07\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e1d\u0e36\u0e01\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e40\u0e2d\u0e01\u0e2a\u0e32\u0e23\u0e17\u0e32\u0e07\u0e18\u0e38\u0e23\u0e01\u0e34\u0e08\u0e17\u0e35\u0e48\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e01\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e22\u0e08\u0e32\u0e01\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e2d\u0e31\u0e07\u0e01\u0e24\u0e29\u0e40\u0e1b\u0e47\u0e19\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e44\u0e17\u0e22 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e44\u0e17\u0e22\u0e40\u0e1b\u0e47\u0e19\u0e20\u0e32\u0e29\u0e32\u0e2d\u0e31\u0e07\u0e01\u0e24\u0e29\u0e43\u0e19\u0e23\u0e39\u0e1b\u0e41\u0e1a\u0e1a\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e17\u0e35\u0e48\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e01\u0e2b\u0e25\u0e32\u0e22 \u0e01\u0e32\u0e23\u0e19\u0e33\u0e40\u0e2a\u0e19\u0e2d\u0e1c\u0e25\u0e07\u0e32\u0e19\u0e43\u0e19\u0e0a\u0e31\u0e49\u0e19\u0e40\u0e23\u0e35\u0e22\u0e19 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e42\u0e04\u0e23\u0e07\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25 \u0e43\u0e0a\u0e49\u0e40\u0e04\u0e23\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e07\u0e21\u0e37\u0e2d\u0e43\u0e19\u0e01\u0e32\u0e23\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e1e\u0e08\u0e19\u0e32\u0e19\u0e38\u0e01\u0e23\u0e21 \u0e40\u0e04\u0e23\u0e37\u0e48\u0e2d\u0e07\u0e21\u0e37\u0e2d\u0e0a\u0e48\u0e27\u0e22\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e2d\u0e2d\u0e19\u0e44\u0e25\u0e19\u0e4c \u0e01\u0e32\u0e23\u0e43\u0e0a\u0e49\u0e42\u0e1b\u0e23\u0e41\u0e01\u0e23\u0e21\u0e04\u0e49\u0e19\u0e2b\u0e32\u0e02\u0e49\u0e2d\u0e21\u0e39\u0e25 \u0e41\u0e25\u0e30\u0e10\u0e32\u0e19\u0e02\u0e49\u0e2d\u0e21\u0e39\u0e25\u0e07\u0e32\u0e19\u0e27\u0e34\u0e0a\u0e32\u0e01\u0e32\u0e23\u0e15\u0e48\u0e32\u0e07 \u0e46\u0e43\u0e19\u0e23\u0e30\u0e2b\u0e27\u0e48\u0e32\u0e07\u0e01\u0e32\u0e23\u0e17\u0e33\u0e07\u0e32\u0e19\u0e41\u0e1b\u0e25\u0e44\u0e14\u0e49\u0e2d\u0e22\u0e48\u0e32\u0e07\u0e21\u0e35\u0e1b\u0e23\u0e30\u0e2a\u0e34\u0e17\u0e18\u0e34\u0e20\u0e32\u0e1e Subject detailsPrinciples, theories, strategies and techniques used in business translation, extensive practice in English-Thai and Thai\u0002English translation of a wide range of business documents through several assignments, in-class presentation and a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[175,137],"tags":[176],"gutentor_comment":0,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13883"}],"collection":[{"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13883"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13883\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14470,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13883\/revisions\/14470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13883"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13883"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/regis.dusit.ac.th\/main\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13883"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}